In offerta!

Manuale di traduzione di Juriij Lotman

Questo libro permette di percepire il livello profondo del pensiero di Lotman e si può definire una traduzione ben fatta di Lotman, poiché trasmette il tipo di pensiero che lo ha condotto alle sue teorie. È utile sia per gli esperti che possono farne una rilettura, sia per i neofiti che possono fare una prima conoscenza con il suo pensiero semiotico.

Peeter Torop

6,9912,00
5,599,60

COD: N/A Categoria: Tag: ,

Dettagli titolo

Formato

Ebook – Amazon, Libro

ISBN libro

9788897604570

ISBN ebook

9788828350019

Autore

Bruno Osimo

Bruno Osimo

Bruno Osimo è nato a Milano nel 1958 in una famiglia italiana ebraica laica. Dal 1980 traduce per l’editoria e per le aziende. Ha tradotto Čehov, Tolstoj, Puškin, Babel’, Saltykov-Ŝedrin, Leskov, Steinbeck. Dal 1989 è docente di traduzione e scienza della traduzione presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli» di Milano, dove coordina il corso di mediazione linguistica. Ha insegnato alle università di Milano, Udine, Venezia e alle SSML di Padova e Misano. Ha scritto Manuale del traduttore per Hoepli e saggi sulla traduzione. Dal 2000 collabora con Sign Systems Studies. Ha tradotto e curato teorici della traduzione come Torop, Popovič, Lûdskanov, Revzin-Rozencvejg, Jakobson. Pubblica romanzi con Marcos y Marcos.

Il Manuale di traduzione di Jurij Lotman è un contributo innovativo nella ricerca sulle basi semiotiche della scienza della traduzione. Questa disciplina, che troppo a lungo ha trascurato i preziosi progressi fatti dai paesi dell’Est europeo in generale, e della scuola semiotica di Tartu in particolare, ha modo di arricchirsi se si leggono anche saggi rivolti alla semiosfera e alla cultura in generale come applicabili allo specifico della traduzione. Il semiotico estone di origine pietroburghese, noto per gli studi letterari e linguistici, è meno conosciuto da noi per la sua attività specificamente semiotica, anche perché questa disciplina non ha avuto finora molta fortuna in Italia né presso gli studiosi né presso il vasto pubblico. Proprio la traduzione è in grado di riportare la semiotica al centro del dibattito, poiché il processo traduttivo per Lotman è alla base del pensiero e della cognizione.

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Manuale di traduzione di Juriij Lotman”